|
Slang angielskiSłownik mowy potocznej i slangu angielskiego, którego autorem jest Zbigniew Parzych.
strona 41 - ditch
1. porzucić kogoś/ coś gdzieś, zostawić kogoś/ coś gdzieś Cops must have scared thieves, because they ditched their loot. Gliny musiały przestraszyć złodziei, bo porzucili oni swój łup. 2. wagarować; nie przyjść gdzieś/ na coś I ditched yesterday's lessons. Wagaro-wałem podczas wczorajszych lekcji. 3. puścić kogoś kantem, rzucić kogoś, zerwać z kimś I heard that Joan ditched Jack. Słyszałem, że Joanna puściłą kantem Janka.
- dive
speluna, mordownia, knajpa I'm not gonna go to this dive again. Ja już nie pójdę do tej mordowni.
- divvy
(patrz: cut 1.)
- divvy something up; divvy up some-thing
dzielić coś How are we gonna divvy this money? Jak podzielimy te pieniądze?
- D.O.A.;DOA
("dead on arrival") trup, truposz, sztywny, sztywniak (martwy w chwili przywiezienia do szpitala) He was a DOA and there was nothing we could do. On był trupem i nie mogliśmy już nic zrobić.
- do a dump on someone or something; dump all over someone or some-thing; dump on someone or some-thing
1. opieprzyć kogoś/ coś, zbesztać kogoś/ coś, skrzyczeć kogoś/ coś, ochrzanić kogoś/ coś, zmieszać kogoś / coś z błotem My mother dumped all over me for being late. Matka ochrzaniła mnie za to, że się spóźniłem. I really dumped on that clip joint. Naprawdę zmieszałem z błotem tę firmę oszusta. 2. zniszczyć coś, rozpieprzyć coś, rozchrzanić coś, rozwalić coś You jerk! You dumped on my computer! Ty palancie! Rozpieprzyłeś mój komputer!
- do a fade
bujać się skądś, fruwać skądś, iść skądś, lecieć skądś, pedałować skądś, płynąć skądś, pryskać skądś, spadać skądś, spływać skądś, sunąć skądś, śmigać skądś, toczyć się skądś, uciec skądś, ulatniać się skądś, urywać się skądś, wybyć skądś, wyrywać skądś, zabierać się skądś, zmiatać skądś, zmykać skądś, znikać skądś, zrywać się skądś (rzadziej używa się w formie rozkazującej, tzn. np.: Do a fade! Spadaj!) Listen, your mother is on the warpath, so you'd better do a fade. Słuchaj, twoja matka jest wściekła, więc lepiej ulotnij się. He's pee'd, he's spoiling for a fight and he doesn't like you. If I were you I'd do a fade and fast. On jest nawalony, szuka zaczepki i nie lubi ciebie. Gdybym był tobą, to bym fruwał stąd i to szybko.
- do a job on someone or something
1. zniszczyć coś, zrujnować coś, rozwalić coś; zepsuć coś Your dog did a job on my flowers. Twój pies zniszczył moje kwiaty. Who did a job on my boom box? Kto rozwalił mój sprzęcior? 2. przemaglować kogoś, przewałkować kogoś; przycisnąć kogoś (np. prze-słuchiwać kogoś długo i intensywnie w celu uzyskania informacji) We have to do a job on him, if we wanna make him talk. Musimy przemaglować go, jeżeli chcemy, żeby zaczął mówić. 3. oszpecić kogoś/ coś, zeszpecić kogoś/ coś This new hairdo did a job on Joan. Ta nowa fryzura zeszpeciła Joannę. This new wallpaper did a job on my apartment. Ta nowa tapeta zeszpeciła moje mieszkanie.
- do a slow burn
tłumić gniew, z trudem panować nad sobą He tried to hold a deadpan, but it was obvious that he did a slow burn. Próbował utrzymać kamienną twarz, ale widać było, że tłumi gniew.
- do a snow job on someone
1. na-mieszać komuś w głowie, zamieszać komuś w głowie, otumanić kogoś That salesman really did a snow job on me. Tamten akwizytor naprawdę namieszał mi w głowie. 2. oszukać kogoś, zrobić kogoś w konia, wpuścić kogoś w maliny, nabrać kogoś That clodhopper did a snow job on me. Ten idiota nabrał mnie. It's risky to do a snow job on your boss. Robić swego szefa w konia jest ryzykowne.
- doc(s)-in-the-box
punkt medyczny (np. taki jaki organizowany jest tam gdzie gromadzi się dużo ludzi; w USA jest to także nazwa punktu medycznego w dużych centrach sklepowych) This man is fading! There're docs-in-the-box around the corner. Go (and) get someone. Ten facet traci przytomność! Za rogiem jest punkt medyczny. Idź i zawołaj kogoś.
- doctor's orders
ważne sprawy (coś bardzo ważnego do zrobienia, jak np. zalecenia lekarza) I've gotta go to New York. Doctor's orders. Muszę jechać do Nowego Jorku. Ważne sprawy.
- eager-beaver
entuzjasta, zapaleniec Jack is an eager-beaver anytime we talk about going to a disco. Janek jest entuzjastą za każdym razem, kiedy rozmawiamy o pójściu na dyskotekę.
- eagle-eye
1. podglądacz, ciekawski; I have an old eagle-eye living next door. Po sąsiedzku mieszka stary pod-glądacz. 2. ochroniarz w sklepie (szczególnie chodzi o tych którzy zwracają uwagę na to czy klienci nie kradną produktów z półek) At the moment I work as an eagleeye in this big super market on the corner. W tej chwili pracuję jako ochroniarz w tym dużym supermarkecie na rogu. 3. orli wzrok, dobry wzrok, sokoli wzrok This kid has a real eagleeye. Ten dzieciak ma prawdziwie orli wzrok.
- eagle-freak
ekologfanatyk, ekofanatyk (ktoś przewrażliwiony na punkcie ekologii) These eagle-freaks wanna close the plant. Ci ekolodzy fanatycy chcą zamknąć fabrykę.
- ear candy
spokojna muzyka, nastrojowa muzyka I don't like rock. I'm much more fond of ear candy. Nie lubię rocka. Bardziej podoba mi się nastrojowa muzyka.
- ear-duster
plotkarz Shut up guys. The ear-duster is coming. Cisza chłopaki. Plotkarz nad-chodzi.
- early bird
1. ranny ptaszek (osoba, która rano wstaje) I have to be an early bird. I start my work at 5 a .m. Muszę być rannym ptaszkiem. Zaczynam pracę o 5 rano. 2. wczesny gość (ktoś, kto przychodzi gdzieś przed czasem) When I'm going somewhere, I try not to be late. On the other hand I don't like to be an early bird either. Kiedy gdzieś idę, próbuję się nie spóźniać. Z drugiej strony, nie lubię też być wczesnym gościem.
- earp; urp
1. puścić pawia, rzucić pawia, porzygać się, rzygać (wymiotować) Let's get out of here. Somebody urped behind that tree. Chodźmy stąd. Ktoś rzucił pawia za tamtym drzewem. Don't do this here! If you wanna earp go to a head. Nie rób tego tutaj! Jeśli chcesz rzucić pawia, idź do łazienki. Yesterday I got so glazed over I had to earp. Tak się wczoraj zaprawiłem, że musiałem zwymiotować. 2. paw, rzygi, wymioty You've just stepped into an earp. Właśnie wdepnąłeś w pawia.
- Easy does it.
1. Uspokój się. Why are you crying? Easy does it. Dlaczego płaczesz? Uspokój się. 2. Powoli., Ostrożnie., Delikatnie., Nie śpiesz się! It's very fragile. Easy does it. To jest bardzo delikatne. Ostrożnie.
Angielskie słówka
Opisany tu kurs nauki słówek oparty jest na metodach i technikach umożliwiających zapamiętywanie słówek, zdań, fraz itp. elementów językowych w sposób prosty, szybki, sprawny i ciekawy.
Struktura kursu wygląda w ten sposób, że najpierw wyjaśnione są bardzo dokładnie wszystkie techniki i metody umożliwiające taką naukę, a dopiero potem w części praktycznej, możesz się przekonać, co one potrafią w praktyce.
Zapomnij także o gramatyce. Ona nie istnieje. Interesuje Cię tylko same słówko, jego wymowa i znaczenie.
Cała reszta to zupełnie inna bajka. Zachowałem oryginalną pisownię angielską, jednakże przy zapisie sposobu wymowy danego słowa - podałem uproszczony, fonetyczny zapis.
Jest to zdecydowanie najlepszy sposób.
Jeśli wcześniej miałeś już styczność z angielskim, to nie będziesz miał żadnych problemów, jeśli nie, to po prostu odczytuj słówka tak, jak to podałem, a też będzie dobrze.
Tyle z mojej strony. Jeśli jesteś gotowy poznać metody, które zrobią totalną rewolucję w Twojej głowie, to już teraz zapraszam do lektury.
|
|